*
Quan declinen les carícies
desperten els meus abismes
En un dol obstinat
retornen els senyals
aqueixa irradiació agosarada
Quan declinen les carícies
el vent s’ompli d’ulleres
i udolen
les violetes al meu cos
Poema d'Elisa Dejistani traduït al català per Pere Bessó
*****
VIOLETAS EN MI CUERPO
Cuando declinan las caricias
despiertan mis abismos
En un duelo obstinado
regresan las señales
esa irradiación atrevida
Cuando declinan las caricias
el viento se llena de ojeras
y aúllan
las violetas en mi cuerpo
Elisa Dejistani
6 comentaris:
Gracias Pere querido por esta agradable sorpresa, llegada en un momento complicado, estuve todo el día sin compu. y recién ahora llega la luz, junto a tu magnífico generoso gesto que tanto aprecio.
No es casual, ¿verdad amigo, tal vez me lo merezca?
Te quiero mucho Bessò.
abbraccio forte
Elisa
Elisa,
un poema bellísimo de una delicada sensualidad. Tu lenguaje revela una sensibilidad enorme y un sentido de la palabra muy plástico.
Hermosa también la traducción de Pere Bessó, por su ritmo, por su eufonía, por su sutileza.
Abrazos a ambos
Ana
Ana Muela,
gracias con retardo por la generosidad al brindarme un espacio en tu bello e interesante blog. Asimismo gracias del alma por tus palabras referidas al poema y también por tu exquisita sensibilidad.
Un gran abrazo, te invito a visitar mis espacios en la Web:
http://dejistanipoetaescultora.blogspot.com
www.dejistani.com
etc.
Elisa
Gracias, Elisa, he navegado ya un poquito por tus espacios de la red. Seguiré leyéndote y mirando tus hermosas pinturas y esculturas.
Un abrazo desde la poesía y la amistad
Ana
Leerte amiga siempre es un placer, un gusto acompañar a Ana y Pere además en su proyecto.
Un abrazo Gus.
Elisa, imposible no conmoverse con la sensualidad de tus poemas.
Pere, Maestro, me agrada verte en el espacio realzando con tus traducciones a poemas y poetas.
Abrazos
Betty
Publica un comentari a l'entrada