dijous, 16 de desembre de 2010

et dic cos...

*
et dic cos
però no vull dir-lo amb la paraula cos
en aquest cas nomenar no diu res

dic cos amb la vorera de ma boca
al límit del llavi
en la voràgine del remolí

com adolescent
acabada d’iniciar
en el joc de l’amor


Poema de Marta Cwielong traduït al català per Pere Bessó


te digo cuerpo
pero no quiero decirlo con la palabra cuerpo
en este caso nombrar no dice nada

digo cuerpo con el borde de mi boca
al límite del labio
en la vorágine del remolino

como adolescente
recién iniciada
en el juego del amor


Marta Cwielong

2 comentaris:

Ana Muela Sopeña ha dit...

Marta:
Un poema conciso, bello, sensual, donde las palabras tienen la fuerza primigenia. Aquí, nombrar no es sólo nombrar, es invocar, descifrar, evocar. El erotismo contenido tiene unos límites en este poema, pero al mismo tiempo funciona como un umbral para descubrir nuevos territorios inexplorados.

Un poema aparentemente sencillo realizado meticulosamente. No sobra nada, no falta nada. Cada palabra tiene su peso y su medida.

Ya la traducción al catalán conserva la concisión y el pulso rítmico sin perder un ápice del impulso original.
Me encantó
Un abrazo
Ana

cwie ha dit...

gracias Ana y al buen amigo y poeta Pere,que nos une en la palabra,