divendres, 17 de desembre de 2010

Les teues paraules

*
Les teues paraules m’arriben amb cercles.

Sóc conscient d’ombres
que amenacen sense llum
l’animal alat que ens nodreix.

La soledat em fereix
al buit de l’ànima
ocult a la pell dels oceans,
al mar de la teua boca.

Espirals de pluja
m’acosten aqueixa llimba enmig dels arbres,
en un món d’espills.

Les hores ja no esperen,
el nostre somni ha abastat
l’arrel, el límit del vertigen.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

TUS PALABRAS

Tus palabras me llegan entre círculos.

Soy consciente de sombras
que amenazan sin luz
al animal alado que nos nutre.

La soledad me hiere
en el hueco del alma
oculto entre la piel de los océanos,
en el mar de tu boca.

Espirales de lluvia
me acercan a ese limbo entre los árboles,
en un mundo de espejos.

Las horas ya no esperan,
nuestro sueño ha llegado
a la raíz, al límite del vértigo.


Ana Muela Sopeña

5 comentaris:

Ana Muela Sopeña ha dit...

He traido este poema aquí, fue uno de los primeros (el tercero) que Pere Bessó me tradujo al catalán.

Es para mí entrañable.

Gracias, Pere
Ana

Leticia ha dit...

Ana, leí tu poema "Les teues paraules", encontré un sentimiento ansioso que provoca el desencuentro amoroso, expreso en figuras que evocan la soledad en compañia.No sé porqué me trajo desaliento.

Ana Muela Sopeña ha dit...

Eso intentaba, crear un desaliento en el lector. Transmitir desasosiego por un amor imposible o algo así.

Gracias por leerme, Leticia

Un abrazo grande
Ana

Gustavo Tisocco ha dit...

Poema para descubrirse ir más alla, bello Ana.
Un abrazote Gus.

Ana Muela Sopeña ha dit...

Gracias, Gus, por adentrarte en mis palabras poéticas.

Un abrazo
Ana