dimarts, 14 de desembre de 2010

Paraules oblidades

*
Paraules oblidades al teu aguait. Als seus ulls el reixat de llum dels horts. Saps que al capdavall et busquen i només creuen en tu. La llum verda t’invita al passat, la terra sencera es perd en les profunditats. Què fresca pareix la pols ací... Paraules oblidades et volen i et criden. Per on passes la terra s’afona.


Traducció de l'original al català de Pere Bessó


*****

CUVINTE UITATE

Cuvinte uitate se uită la tine. În ochii lor poartă lumini din livezi. Îţi caută urma şi cred doar în tine. Lumina cea verde te invită-n trecut, pământul întreg se pierde-n adâncuri. Ce proaspătă pare ţarâna aici... Cuvinte uitate te vor si te cheamă. Pe unde paşesti pamântul se-afundă.


Andrei Langa


*****

PALABRAS OLVIDADAS

Palabras olvidadas te siguen de cerca. Sus ojos son llenos de una luz verde. Te buscan y creen solo en ti. La mítica luz te lleva atrás, la tierra entera ya se derrumba. Qué fresco parece el polvo aquí... Palabras perdidas te aman y llaman. Por donde tú pasas la tierra se hunde.


Versión del original rumano del autor Andrei Langa

2 comentaris:

Ana Muela Sopeña ha dit...

Me complace, Andrei, ver este poema que Pere Bessó ha traducido del rumano al catálán en este espacio poético.

Es una alegría para mí.

El poema es precioso.

Un abrazo
Ana

Ana Muela Sopeña ha dit...

Gracias, Pere, por traducir del rumano al catalán este poema de Andrei Langa.

Un detalle verdaderamente hermoso.

Un abrazo
Ana