*
Com jurament
el silenci lent, lent.
Tremola la mirada
en el dol de la sang.
Com infants sense pit
ens perdem.
Se’n va de tu la meua veu
mossegada davant dels fets.
No em digues que el sol i la lluna
perderen el nom,
davant d’un Déu que t’és alié
i vetlla el meu son.
Poema de Rossana Arellano traduït al català per Pere Bessó
*****
REPROCHE
Como juramento
el silencio lento, lento.
Tirita la mirada
en el duelo de la sangre.
Como niños sin pecho
nos perdemos.
Se va de ti mi voz
mordida ante los hechos.
No me digas que el sol y la luna
perdieron el nombre,
ante un Dios que te es ajeno
y vigila mi sueño.
Rossana Arellano
4 comentaris:
Querida Ana y estimado Pere, ya en su momento quede encantada de la vida por la traducción de unos poemas, entre ellos este.
Hoy, vuelvo al gusto que provoca una vez más y agradezco.
Abrazos
Rossana
Es un placer, Rossana, contar con tu palabra poética.
Es un poema muy profundo, conciso y bello que luce mucho en castellano y también en catalán.
Un beso, amiga
Ana
Muchas gracias, Ana, todo bellamente interesante, mi blog algo abandonadito, has hecho tú, con tu gentil correo, que yo me esmere en él desde hoy. Muchas gracias, por tan bello instante precisamente en estos días, sea vaticinio de mejores aires y alas, que no sean sombras bajo el viento.
ana rosa
Gracias, Ana Rosa. Todos los poetas queremos habitar dentro de un poema o de muchos poemas, creando un mundo distinto. Un mundo más amable, donde la creación y el amor existan de pleno derecho.
Un abrazo
Ana
Publica un comentari a l'entrada