diumenge, 19 de desembre de 2010

Juguem Al bosc

*
Juguem Al bosc
si la bèstia no hi és.

Si el llop hi és
juguem a amagar-nos.

Si et troben
jugaràs a la taca de sang.

Encara que la sang no veges
jugant a la gallineta cega.

Si rius, amb la bena als teus ulls
aniràs a la ronda de Sant Miquel.

Allí a la caserna oblidaràs
adreces, nom d’amics
i perdràs el penjat.

Una senyoreta de Sant Nicolau,
que sap téixer, que sap brodar
no vol obrir la porta per a anar a jugar.
Inquieta espera que tornes,
però en el sambori arribares al cel.


Poema de Gustavo Tisocco traduït al català per Pere Bessó


*****

JUGUEMOS EN EL BOSQUE

Juguemos en el bosque
si la bestia no está.

Si el lobo está
juguemos a la escondida.

Si te encuentran
jugarás a la mancha de sangre.

Aunque la sangre no veas
jugando al gallito ciego.

Si ríes, con la venda en tus ojos
irás a la ronda de San Miguel.

Allá en el cuartel olvidarás
direcciones, nombre de amigos
y perderás al ahorcado.

Una señorita de San Nicolás,
que sabe tejer, que sabe bordar
no quiere abrir la puerta para ir jugar.
Inquieta espera que regreses,
pero en la rayuela llegaste al cielo.


Gustavo Tisocco
Del libro “Entre soles y sombras”

14 comentaris:

Gustavo Tisocco ha dit...

Muchas gracias Ana y Pere, difundiré el sitio, saludos, Gus.

Ana Muela Sopeña ha dit...

Gracias a ti, Gus.

Es una alegría y un honor tenerte aquí.

Un abrazo desde la poesía
Ana

Rossana ha dit...

Gustavo :
Juguem Al bosc

Muchas veces, hastiada de la vida, ya ni me pregunto ¿Quién es el detractor?

Me asomo a la poesía, sólo ella me permite ... seguir jugando a la vida quitándome un poco la ropa de angustia.

Un abrazo

p.d. GRACIAS ANA, por este OASIS

Rossana ha dit...

Pd 2 : GRACIAS GUSTAVO

Desde un rincón donde no quiero ser encontrada, en este 1,2,3 por mí y por todos mis compañeros.

Quería dejar bien claro, que me gustó tu poema.

Rossana

Anònim ha dit...

CUANDO EMPECE A LER PENSE QUE TE HABIAN COPIADO
GUARDO MUY BIEN TUS POEMAS EN LA RETINA DE MI MEMEORIA

TE FELICITO, UN LOGRO MAS EN TU ANDAR POETICO
BESOS MYRTHA

Anònim ha dit...

Querido Gus: Me ha encantado el video que preparaste con todos nosotros tan sonrientes y felices. Creo que Mis poetas contemporáneos es una comunidad que tiene un corazón literario y humano. Tu generosidad hacia nosotros vuelve a tu persona. Me alegra que tus poemas aparezcan en otros blogs, como éste de los amigos Ana y Pere que también son abiertos y nos reciben en sus espacios. Te quiero mucho, que el próximo año 2011 te brinde muchos momentos felices. ¡Feliz Navidad!Susana Fernández Sachaos

Songo ha dit...

Hola Gus, Hola Ana y Pere,

Me encanta el blog y esta selección del poema de Gus.

Saludos,

Anònim ha dit...

Un poema notable, gracias por su publicación. Abrazo. Carlos Carbone

Anònim ha dit...

También yo, querido Gus, disfruto al leer tu preciosa, bella poesía!

Gracias por tu lectura y comentario
y gracias otra vez a Ana y a Pere por la generosidad de un espacio que promueve y celebra la poesía.

Un abrazo enorme a los tres, Eli

Anònim ha dit...

Querido Gus,tanto dice este poema...cada juego es un ángulo de la vida,donde encontramos el dolor,la fuga, el arrepentimiento,en fin, mucho más.
Un gran abrazo que va cargado de cariño y mis deseos de una hermosa navidad junto a los que amas.
Juany Rojas

Avesdelcielo ha dit...

Desde el canto infantil el terror se hace más temible. Una gran creación que dice mucho, propia de la alta poesía de Gustavo Tisocco, la cual , al leerla , no nos puede dejar indiferentes.
MARITA RAGOZZA

Anònim ha dit...

y es que el escritor conoce^ desde su profesión^ la angustia del nacimiento^ angustia que termina cuando brota el llanto^ pero deja para siempre una señal^^ la vida^ esa que tan bien define segismundo^^^
buhamente^^^
m.e.

Anònim ha dit...

Una bellísima manera de evocar, a través de los juegos infantiles, esas páginas de la historia que nos llenan de vergüenza y dolor.
¡Hermoso el blog!
Aplausos, Gus, Ana y Pere y muchas felicidades para los tres.
Un beso grande
María Rosa León

betty badaui ha dit...

Este poema de Gus Tisocco tiene fuerza y está dicho con una gran soltura de palabras. Me agrada verlo con la traducción de Pere Bessó por el sonido de la lengua y porque a él lo quiero por su generosidad.
El sitio es bueno y volveré con más tiempo a recorrerlo.
Un abrazo
Betty Badaui