Poemes de diversos autors traduïts al català per Pere Bessó. Edició: Ana Muela Sopeña. Selecció de poemes: Pere Bessó i Ana Muela Sopeña.
divendres, 30 de setembre del 2011
Tres Poemínims
*
Poemínim 6
Llibertat
Ingènua llibertat
que travessa l'aire
i capriciosa...
Es posa sense saber-ho
en la gola del llop
Llibertat com la de l'au
És la meua!
*
Poemínim 7
Cal·ligrafia
La meua llengua d'Eva
llepa la salobrosa estorada
Hi ha una cal·ligrafia de sal
escrita damunt del meu cos
Sóc un palimpsest atàvic
i he poblat l'univers
*
Poemínim 8
Hoste
Hi ha un hoste al meu cos, un poeta...
Furga en l'espectre del llenguatge
amb els instruments del seu ofici
desvetlant els sons i l'esplendor de la paraula
en la creació d'un poema
Poemes de Leticia Garriga traduïts al català per Pere Bessó
*****
Poemínimo 6
Libertad
Ingenua libertad
que atraviesa el aire
y caprichosa...
Se posa sin saberlo
en la boca del lobo
Libertad como la del ave
¡Es la mía!
*
Poemínimo 7
Caligrafía
Mi lengua de Eva
lame el salobre estero
Hay una caligrafía de sal
escrita sobre mi cuerpo
Soy un palimpsesto atávico
y he poblado al universo
*
Poemínimo 8
Huésped
Hay un huésped en mi cuerpo, un poeta...
Hurga en el espectro del lenguaje
con los instrumentos de su oficio
develando los sonidos y el esplendor de la palabra
en la creación de un poema
Leticia Garriga
Poemínim 6
Llibertat
Ingènua llibertat
que travessa l'aire
i capriciosa...
Es posa sense saber-ho
en la gola del llop
Llibertat com la de l'au
És la meua!
*
Poemínim 7
Cal·ligrafia
La meua llengua d'Eva
llepa la salobrosa estorada
Hi ha una cal·ligrafia de sal
escrita damunt del meu cos
Sóc un palimpsest atàvic
i he poblat l'univers
*
Poemínim 8
Hoste
Hi ha un hoste al meu cos, un poeta...
Furga en l'espectre del llenguatge
amb els instruments del seu ofici
desvetlant els sons i l'esplendor de la paraula
en la creació d'un poema
Poemes de Leticia Garriga traduïts al català per Pere Bessó
*****
Poemínimo 6
Libertad
Ingenua libertad
que atraviesa el aire
y caprichosa...
Se posa sin saberlo
en la boca del lobo
Libertad como la del ave
¡Es la mía!
*
Poemínimo 7
Caligrafía
Mi lengua de Eva
lame el salobre estero
Hay una caligrafía de sal
escrita sobre mi cuerpo
Soy un palimpsesto atávico
y he poblado al universo
*
Poemínimo 8
Huésped
Hay un huésped en mi cuerpo, un poeta...
Hurga en el espectro del lenguaje
con los instrumentos de su oficio
develando los sonidos y el esplendor de la palabra
en la creación de un poema
Leticia Garriga
Etiquetes de comentaris:
Leticia Garriga,
Poetes mexicans,
Selecció de Ana Muela Sopeña
dijous, 29 de setembre del 2011
La figuera de pala
*
A Pere Bessó
Corprés del sol s’enlluernà
i els seus ulls es posaren damunt de la flor del nopal.
Allí fixà els seus candors:
En la seua brillantor i vellut;
quasibé libà el nèctar
quan fou visitada per abella recaptosa.
I tan a prop fou
del solstici d’estiu
que perillà la integritat de l’ànima
en confiar la seua sort
al fruit espinós.
La bellesa, a vegades,
no és exempta de perills.
Poema de Perfecto Herrera traduït al català per Pere Bessó
*****
EL NOPAL
A Pere Bessó
Prendado del sol se encandiló
y sus ojos se posaron sobre la flor del nopal.
Allí fijó sus candores:
en su brillo y terciopelo;
casi libó el néctar
cuando fue visitada por abeja hacendosa.
Y tan cerca estuvo
del solsticio de verano
que peligró la integridad del alma
al confiar su suerte
en el fruto espinoso.
La belleza, a veces,
no está exenta de peligros.
Perfecto Herrera
A Pere Bessó
Corprés del sol s’enlluernà
i els seus ulls es posaren damunt de la flor del nopal.
Allí fixà els seus candors:
En la seua brillantor i vellut;
quasibé libà el nèctar
quan fou visitada per abella recaptosa.
I tan a prop fou
del solstici d’estiu
que perillà la integritat de l’ànima
en confiar la seua sort
al fruit espinós.
La bellesa, a vegades,
no és exempta de perills.
Poema de Perfecto Herrera traduït al català per Pere Bessó
*****
EL NOPAL
A Pere Bessó
Prendado del sol se encandiló
y sus ojos se posaron sobre la flor del nopal.
Allí fijó sus candores:
en su brillo y terciopelo;
casi libó el néctar
cuando fue visitada por abeja hacendosa.
Y tan cerca estuvo
del solsticio de verano
que peligró la integridad del alma
al confiar su suerte
en el fruto espinoso.
La belleza, a veces,
no está exenta de peligros.
Perfecto Herrera
Etiquetes de comentaris:
Perfecto Herrera,
Poetes espanyols,
Selecció de Pere Bessó
dijous, 22 de setembre del 2011
Quietud
*
Les certeses em donen
claustrofòbia
preferisc la sensació onírica
del vent
en el brancatge de les emocions
Poema de Marina Centeno traduït al català per Pere Bessó
*****
QUIETUD
Las certezas me causan
claustrofobia
prefiero la sensación onírica
del viento
en el ramaje de las emociones
Marina Centeno
Les certeses em donen
claustrofòbia
preferisc la sensació onírica
del vent
en el brancatge de les emocions
Poema de Marina Centeno traduït al català per Pere Bessó
*****
QUIETUD
Las certezas me causan
claustrofobia
prefiero la sensación onírica
del viento
en el ramaje de las emociones
Marina Centeno
Etiquetes de comentaris:
Marina Centeno,
Poetes mexicans,
Selecció de Pere Bessó
diumenge, 11 de setembre del 2011
Espines de foc
*
Ecos de tenebres m'omplin hui el capvespre.
Espines de foc humit niuen als plecs d'aquest isolat infern.
La meua ombra s'esberla en fragments de devessalls,
l'aire desprén olor a mort,
i ningú no serà ací per a salvar-me.
Poema de Mercedes Ridocci traduït al català per Pere Bessó
*****
ESPINAS DE FUEGO
Ecos de tinieblas llenan hoy mi atardecer.
Espinas de fuego húmedo anidan en los pliegues de este desolado infierno.
Mi sombra se quiebra en fragmentos de deshechos,
el aire desprende olor a muerte,
y nadie estará aquí para salvarme.
Mercedes Ridocci
Ecos de tenebres m'omplin hui el capvespre.
Espines de foc humit niuen als plecs d'aquest isolat infern.
La meua ombra s'esberla en fragments de devessalls,
l'aire desprén olor a mort,
i ningú no serà ací per a salvar-me.
Poema de Mercedes Ridocci traduït al català per Pere Bessó
*****
ESPINAS DE FUEGO
Ecos de tinieblas llenan hoy mi atardecer.
Espinas de fuego húmedo anidan en los pliegues de este desolado infierno.
Mi sombra se quiebra en fragmentos de deshechos,
el aire desprende olor a muerte,
y nadie estará aquí para salvarme.
Mercedes Ridocci
Etiquetes de comentaris:
Mercedes Ridocci,
Poetes espanyols,
Selecció de Pere Bessó
Subscriure's a:
Missatges (Atom)