divendres, 30 de setembre del 2011



Tres Poemínims

*
Poemínim 6

Llibertat

Ingènua llibertat
que travessa l'aire
i capriciosa...
Es posa sense saber-ho
en la gola del llop
Llibertat com la de l'au
És la meua!


*

Poemínim 7

Cal·ligrafia

La meua llengua d'Eva
llepa la salobrosa estorada
Hi ha una cal·ligrafia de sal
escrita damunt del meu cos
Sóc un palimpsest atàvic
i he poblat l'univers


*

Poemínim 8

Hoste

Hi ha un hoste al meu cos, un poeta...
Furga en l'espectre del llenguatge
amb els instruments del seu ofici
desvetlant els sons i l'esplendor de la paraula
en la creació d'un poema

Poemes de Leticia Garriga traduïts al català per Pere Bessó


*****

Poemínimo 6

Libertad

Ingenua libertad
que atraviesa el aire
y caprichosa...
Se posa sin saberlo
en la boca del lobo
Libertad como la del ave
¡Es la mía!


*

Poemínimo 7

Caligrafía

Mi lengua de Eva
lame el salobre estero
Hay una caligrafía de sal
escrita sobre mi cuerpo
Soy un palimpsesto atávico
y he poblado al universo


*

Poemínimo 8

Huésped

Hay un huésped en mi cuerpo, un poeta...
Hurga en el espectro del lenguaje
con los instrumentos de su oficio
develando los sonidos y el esplendor de la palabra
en la creación de un poema


Leticia Garriga

dijous, 29 de setembre del 2011



La figuera de pala

*
A Pere Bessó


Corprés del sol s’enlluernà
i els seus ulls es posaren damunt de la flor del nopal.
Allí fixà els seus candors:
En la seua brillantor i vellut;
quasibé libà el nèctar
quan fou visitada per abella recaptosa.
I tan a prop fou
del solstici d’estiu
que perillà la integritat de l’ànima
en confiar la seua sort
al fruit espinós.

La bellesa, a vegades,
no és exempta de perills.


Poema de Perfecto Herrera traduït al català per Pere Bessó


*****

EL NOPAL

A Pere Bessó


Prendado del sol se encandiló
y sus ojos se posaron sobre la flor del nopal.
Allí fijó sus candores:
en su brillo y terciopelo;
casi libó el néctar
cuando fue visitada por abeja hacendosa.
Y tan cerca estuvo
del solsticio de verano
que peligró la integridad del alma
al confiar su suerte
en el fruto espinoso.

La belleza, a veces,
no está exenta de peligros.


Perfecto Herrera

dijous, 22 de setembre del 2011



Quietud

*
Les certeses em donen
claustrofòbia
preferisc la sensació onírica
del vent
en el brancatge de les emocions


Poema de Marina Centeno traduït al català per Pere Bessó


*****

QUIETUD

Las certezas me causan
claustrofobia
prefiero la sensación onírica
del viento
en el ramaje de las emociones


Marina Centeno

diumenge, 11 de setembre del 2011



Espines de foc

*
Ecos de tenebres m'omplin hui el capvespre.
Espines de foc humit niuen als plecs d'aquest isolat infern.
La meua ombra s'esberla en fragments de devessalls,
l'aire desprén olor a mort,
i ningú no serà ací per a salvar-me.


Poema de Mercedes Ridocci traduït al català per Pere Bessó


*****

ESPINAS DE FUEGO

Ecos de tinieblas llenan hoy mi atardecer.
Espinas de fuego húmedo anidan en los pliegues de este desolado infierno.
Mi sombra se quiebra en fragmentos de deshechos,
el aire desprende olor a muerte,
y nadie estará aquí para salvarme.


Mercedes Ridocci