*
Discretíssimes
tingueren la gosadia de morir
sense avisar-me.
Partiren.
I a mi a pur spleen de primavera
mirada esbiaixada des d’un bar
aquesta llàgrima em conté
i al seu toc de café
aflora un pomell
de caretes sorpreses
que contemplen, se n’apiaden.
Marcida, ja no hi ha xerrada per a vós.
Poema de Michou Pourtalé traduït al català per Pere Bessó
*****
LAS AMIGAS
Muy discretas
tuvieron la osadía de morir
sin avisarme.
Partieron.
Y a mí a puro spleen de primavera
mirada oblicua desde un bar
esta lágrima me contiene
y en su toque de café
aflora un ramillete
de caritas asombradas
que contemplan, se apiadan.
Mustia, ya no hay charla para vos.
Michou Pourtalé
1 comentari:
Bello leerte Michou en este bello blog, felicidades a Ana y Pere además, Gus.
Publica un comentari a l'entrada