dimarts, 14 de desembre del 2010

Afonats

*
... Per a la meua amiga ANA ...

Tu ja saps com s'agonitza en el mar

Com
-quan el vent crida-
el ritme de l'aire
és l'evanescència subtil
d'un esdeveniment agònicament anònim

No veus, potser, com el temps
corre apressant-se a favor del pervindre
i en contra de l'inesborrable passat?

Ànimes i ments, esperits i buits
miren de recuperar la seua materialitat
ancorada en somnis irrealitzables sense meta

Hui sent molt llluny
aquella mà amable que acaronava la meua,
aquells dits pausats i sensibles
que m'allissaren alguna volta, amorosament, els cabells

Oblide aquella ignorància feliç
dels patiments insotmesos i els bandejats dissorts

Memòria inevitable, que com llamps de llum
i flashes, congelen encuriosits
la veracitat instantània d'algun moment àlgid

Existim... i a la força de les voluntats

I tu ja saps
com és que s'agonitza en el mar
sense antídot, sense misericòrdia i sense salvament

Afonats


Poema de Rosa Iglesias traduït al català per Pere Bessó


*****

HUNDIDOS

... Para mi amiga ANA ...

Tú ya sabes cómo se agoniza en el mar

Cómo
- cuando el viento grita -
el ritmo del aire
es la evanescencia sutil
de un acontecimiento agónicamente anónimo

¿ No ves, acaso, cómo el tiempo,
corre apresurándose a favor del futuro
y en contra del imborrable pasado ?

Almas y mentes, espíritus y vacíos
intentan recuperar su materialidad
anclada en sueños irrealizables sin meta

Hoy siento muy lejos
aquella mano amable que acariciaba la mía,
aquellos dedos pausados y sensibles
que atusaron alguna vez, amorosamente, mis cabellos

Olvido aquella ignorancia feliz
de los insumisos padeceres y las desterradas desdichas

Memoria inevitable, que como rayos lumínicos
y flashes, congelan curiosos
la veracidad instantánea de algún álgido momento

Existimos.... y a la fuerza de la voluntades

Y tú, ya sabes,
cómo es que se agoniza en el mar
sin antídoto, sin misericordia y sin salvamento

Hundidos


Rosa Iglesias

4 comentaris:

Rossana Hasson Arellano ha dit...

Este hermoso poema generó POESIA en mi, bueh... Uds., me contagian y el verbo aún en la penumbra de mi tiempo, surge.
ENTONCES,la voz de mi rosal agita letras y yo, las dejo ser.
GRACIAS A ambas, AMIGAS, tan queridas.
Saludos a Pere Bessó

Rossana

Ana Muela Sopeña ha dit...

Gracias a ti, Rossana, por pasar y dejar tu linda y generosa huella.

Un beso
Ana

Ana Muela Sopeña ha dit...

Rosa, tu poema fue un regalo bellísimo en su momento. Me complace verlo traducido al catalán.

Pere, gracias por traducir este poema de Rosa, para mí entrañable.

Abrazos a ambos
Con todo mi cariño
Ana

Rossana Hasson Arellano ha dit...

Ana y Rosa

Para ambas un abrazo compartido.

Ana

Saludos

Rossana