dijous, 30 de desembre del 2010

Com són

*
Són humides les nits
i hi ha un olor a dol i a vèrgens impures,
i hi ha un olor a set i a soledat.

I hi ha una flama morta
que s'extingeix
amb dolorós encís cendrós
en aqueixes nits humides d'hivern.

La flama d'un avís
que empenta per sorpresa a l'al·ludit
que no sap què fer,
que no respon
i que es queda romput en el seu desig,
en la seua respiració entretallada,
i deixa desballestat
el seu solc delator i la seua alegria.

I hi ha un suor lasciu
que s'esmuny en els cossos
quan s'activen fils amagats
i ascendeixen i descendeixen
en l'aire nocturn.
Per això es defugen i es freguen,
per això s'amunteguen
i acompasen els seus actes
en un desordenat protocol
d'incitació tèrbola.

Són així les condemnes
dels qui no se senten condemnats
després d'haver pactat
amb les complicitats del fàstic.

I aqueix batec mullat que resta esbargit
dóna forma a la il·lusió,
al delicat llast que es mostra
quan en mirar enrere
s'encén el matí sorprés
infiltrant-se blanc en la negror
tènue de les hores passades,
aquelles que s'esberlaren
a la vora del foc assedegat dels llavis
que mai
no tornaran a compartir-se.


Poema de Julián Borao traduït al català per Pere Bessó


*****

CÓMO SON

Son húmedas las noches
y hay un olor a duelo y a vírgenes impuras,
y hay un olor a sed y a soledad.

Y hay una llama muerta
que se extingue
con doloroso encanto ceniciento
en esas noches húmedas de invierno.

La llama de un aviso
que empuja por sorpresa al aludido
que no sabe qué hacer,
que no responde
y que se queda roto en su deseo,
en su respiración entrecortada,
dejando desquiciada
su estela delatora y su alegría.

Y hay un sudor lascivo
que resbala en los cuerpos
cuando se activan hilos escondidos
y ascienden y descienden
en el aire nocturno.
Por eso se sortean y se rozan,
por eso se amontonan
y acompasan sus actos
en un desordenado protocolo
de turbia incitación.

Son así las condenas
de quienes no se sienten condenados
después de haber pactado
con las complicidades del hastío.

Y ese mojado pálpito que queda derramado
da forma a la ilusión,
al delicado poso que se muestra
cuando al mirar atrás
se enciende la mañana sorprendida
infiltrándose blanca en la negrura
tenue de las horas pasadas,
las que se quebrantaron
junto al sediento fuego de los labios
que nunca
volverán a compartirse.


Julián Borao

3 comentaris:

Ana Muela Sopeña ha dit...

Julián, querido amigo, me gusta mucho ver este poema tan bello traducido al catalán por Pere.

Es un poema para degustar en castellano y en catalán.

Un abrazo fuerte
Ana

Ana Muela Sopeña ha dit...

Pere, es una alegría para mí ver este poema de Julián Borao traducido al catalán.


Un abrazo agradecido
Ana

Julián Borao ha dit...

Un placer y un honor, Pere, muchas gracias por la labor; traducir un poema es un ejercicio de recreación del poema que cualquiera no puede hacer.
Un fuerte abrazo.