*
Hi ha un cansament de lluernes
en la foscor,
un ritual d'enyoraments
busca desxifrar els signes
de l'ahir;
em desinquieten les nits
les sestes
les pluges…
Afine el silenci
alce el punxó
i ratlle el teu nom
-damunt d'una fusta–
Poema de Betty Badaui traduït al català per Pere Bessó
*****
CALÍOPE
Hay un cansancio de luciérnagas
en la oscuridad,
un ritual de añoranzas
busca descifrar los signos
del ayer;
me inquietan las noches
las siestas
las lluvias…
Afino el silencio
levanto el punzón
y rayo tu nombre
-sobre una madera–
Betty Badaui
3 comentaris:
Qué satisfacción,es un orgullo llevar junto a mi mi poema la traducción de Pere Bessó, Maestro querido.
Ána Muela Sopeña, es agradable tener los trabajos en un sitio de selección, va mi agradecimiento.
Les deseo un muy felz 2011, envío el abrazo rosario.
Betty Badaui
Gracias a ti, Betty, por escribir así, de un modo tan sugerente.
Un abrazo fuerte
y
Feliz Navidad
Ana
Vuelvo sobre este poema. Es muy sugerente. Suave, sensible, casi evanescente...
Un abrazo
Ana
Publica un comentari a l'entrada