*
Poemínim 6
Llibertat
Ingènua llibertat
que travessa l'aire
i capriciosa...
Es posa sense saber-ho
en la gola del llop
Llibertat com la de l'au
És la meua!
*
Poemínim 7
Cal·ligrafia
La meua llengua d'Eva
llepa la salobrosa estorada
Hi ha una cal·ligrafia de sal
escrita damunt del meu cos
Sóc un palimpsest atàvic
i he poblat l'univers
*
Poemínim 8
Hoste
Hi ha un hoste al meu cos, un poeta...
Furga en l'espectre del llenguatge
amb els instruments del seu ofici
desvetlant els sons i l'esplendor de la paraula
en la creació d'un poema
Poemes de Leticia Garriga traduïts al català per Pere Bessó
*****
Poemínimo 6
Libertad
Ingenua libertad
que atraviesa el aire
y caprichosa...
Se posa sin saberlo
en la boca del lobo
Libertad como la del ave
¡Es la mía!
*
Poemínimo 7
Caligrafía
Mi lengua de Eva
lame el salobre estero
Hay una caligrafía de sal
escrita sobre mi cuerpo
Soy un palimpsesto atávico
y he poblado al universo
*
Poemínimo 8
Huésped
Hay un huésped en mi cuerpo, un poeta...
Hurga en el espectro del lenguaje
con los instrumentos de su oficio
develando los sonidos y el esplendor de la palabra
en la creación de un poema
Leticia Garriga
Poemes de diversos autors traduïts al català per Pere Bessó. Edició: Ana Muela Sopeña. Selecció de poemes: Pere Bessó i Ana Muela Sopeña.
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Leticia Garriga. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Leticia Garriga. Mostrar tots els missatges
divendres, 30 de setembre del 2011
dilluns, 10 de gener del 2011
Reincidència
*
Que com és el desig?
És humid, còncau i convex…
És la pell que es banya de sal
I la meua boca que té el teu sabor
És un xocar amb plaer els nostres cossos
A voltes girant-te l'esquena o en mirar-me nua en les teues ninetes
Encís d'ànsies de tindre't i no deixar-te marxar
Reincidència que ens lliga i gaudeix al nostre llit
Un encontre i desencontre àvid
No em farte de tindre't
De provar la nostra humitat i obrir el meu cos
Del plaer del teu alé
Dels teus llavis que em torben
Així, lúbrica, després de refregar-nos
Ocorre l'encant d'allargar el temps de les nostres carícies
Pell a pell arribem al goig perfecte
A què ens lliurem i en què reincidim
El gaudi atàvic... que és còncau i convex.
Poema de Leticia Garriga traduït al català per Pere Bessó
*****
REINCIDENCIA
¿Qué cómo es el deseo?
Es húmedo, cóncavo y convexo…
Es la piel que se baña de sal
Y mi boca que tiene tu sabor
Es un chocar con placer nuestros cuerpos
A veces dándote la espalda o al mirarme desnuda en tus pupilas
Embrujo de ansias por tenerte y no dejarte ir
Reincidencia que nos ata y se place en nuestro lecho
Un encuentro y desencuentro ávido
No me sacio de tenerte
De probar nuestra humedad y abrir mi cuerpo
Del placer de tu aliento
De tus labios que me turban
Así, lúbrica, después de frotarnos
Sucede el embrujo de alargar el tiempo de nuestras caricias
Piel a piel llegamos al disfrute perfecto
Al que nos entregamos y en el que reincidimos
El goce atávico... que es cóncavo y convexo.
Leticia Garriga
Que com és el desig?
És humid, còncau i convex…
És la pell que es banya de sal
I la meua boca que té el teu sabor
És un xocar amb plaer els nostres cossos
A voltes girant-te l'esquena o en mirar-me nua en les teues ninetes
Encís d'ànsies de tindre't i no deixar-te marxar
Reincidència que ens lliga i gaudeix al nostre llit
Un encontre i desencontre àvid
No em farte de tindre't
De provar la nostra humitat i obrir el meu cos
Del plaer del teu alé
Dels teus llavis que em torben
Així, lúbrica, després de refregar-nos
Ocorre l'encant d'allargar el temps de les nostres carícies
Pell a pell arribem al goig perfecte
A què ens lliurem i en què reincidim
El gaudi atàvic... que és còncau i convex.
Poema de Leticia Garriga traduït al català per Pere Bessó
*****
REINCIDENCIA
¿Qué cómo es el deseo?
Es húmedo, cóncavo y convexo…
Es la piel que se baña de sal
Y mi boca que tiene tu sabor
Es un chocar con placer nuestros cuerpos
A veces dándote la espalda o al mirarme desnuda en tus pupilas
Embrujo de ansias por tenerte y no dejarte ir
Reincidencia que nos ata y se place en nuestro lecho
Un encuentro y desencuentro ávido
No me sacio de tenerte
De probar nuestra humedad y abrir mi cuerpo
Del placer de tu aliento
De tus labios que me turban
Así, lúbrica, después de frotarnos
Sucede el embrujo de alargar el tiempo de nuestras caricias
Piel a piel llegamos al disfrute perfecto
Al que nos entregamos y en el que reincidimos
El goce atávico... que es cóncavo y convexo.
Leticia Garriga
Etiquetes de comentaris:
Leticia Garriga,
Poetes mexicans,
Selecció de Ana Muela Sopeña
diumenge, 19 de desembre del 2010
Haiku
*
Llis, suau el seu ventre,
una altra Eva que somriu.
La meua nissaga!
Poema de Leticia Garriga traduït al català per Pere Bessó
*****
Una Eva sonriente
terso su suave vientre
¡Mi descendiente!
Leticia Garriga
Llis, suau el seu ventre,
una altra Eva que somriu.
La meua nissaga!
Poema de Leticia Garriga traduït al català per Pere Bessó
*****
Una Eva sonriente
terso su suave vientre
¡Mi descendiente!
Leticia Garriga
Etiquetes de comentaris:
Leticia Garriga,
Poetes mexicans,
Selecció de Ana Muela Sopeña
Subscriure's a:
Missatges (Atom)