*
La lluna al seu cau solitari
em presenta els codis del món
en un mar ornat de robins
i pluja somorgollada en l' oblit.
Els brufols de la nit
en les seues branques vigilen l'ambient,
amb sons híbrids del numen
i silencis desencaminats entre els arbres.
Un nuvolet de música sagrada
dormisqueja en la penombra misteriosa,
quan tot es nega en el crepuscle.
L'aigua és rebel·lia en l'enigma
en un calze d'instint
amb les visions d'infantesa en el record.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
VISIONES DE INFANCIA
La luna en su guarida solitaria
me presenta los códigos del mundo
en un mar ataviado con rubíes
y lluvia sumergida en el olvido.
Los búhos de la noche
en sus ramas vigilan el ambiente,
con los sonidos híbridos del numen
y el silencio extraviado entre los árboles.
Una nube de música sagrada
dormita en la penumbra misteriosa,
cuando todo se anega en el crepúsculo.
El agua se rebela en el enigma
en un cáliz de instinto
con visiones de infancia en el recuerdo.
Ana Muela Sopeña
Poemes de diversos autors traduïts al català per Pere Bessó. Edició: Ana Muela Sopeña. Selecció de poemes: Pere Bessó i Ana Muela Sopeña.
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Ana Muela Sopeña. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Ana Muela Sopeña. Mostrar tots els missatges
dilluns, 10 de gener del 2011
divendres, 17 de desembre del 2010
Les teues paraules
*
Les teues paraules m’arriben amb cercles.
Sóc conscient d’ombres
que amenacen sense llum
l’animal alat que ens nodreix.
La soledat em fereix
al buit de l’ànima
ocult a la pell dels oceans,
al mar de la teua boca.
Espirals de pluja
m’acosten aqueixa llimba enmig dels arbres,
en un món d’espills.
Les hores ja no esperen,
el nostre somni ha abastat
l’arrel, el límit del vertigen.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
TUS PALABRAS
Tus palabras me llegan entre círculos.
Soy consciente de sombras
que amenazan sin luz
al animal alado que nos nutre.
La soledad me hiere
en el hueco del alma
oculto entre la piel de los océanos,
en el mar de tu boca.
Espirales de lluvia
me acercan a ese limbo entre los árboles,
en un mundo de espejos.
Las horas ya no esperan,
nuestro sueño ha llegado
a la raíz, al límite del vértigo.
Ana Muela Sopeña
Les teues paraules m’arriben amb cercles.
Sóc conscient d’ombres
que amenacen sense llum
l’animal alat que ens nodreix.
La soledat em fereix
al buit de l’ànima
ocult a la pell dels oceans,
al mar de la teua boca.
Espirals de pluja
m’acosten aqueixa llimba enmig dels arbres,
en un món d’espills.
Les hores ja no esperen,
el nostre somni ha abastat
l’arrel, el límit del vertigen.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
TUS PALABRAS
Tus palabras me llegan entre círculos.
Soy consciente de sombras
que amenazan sin luz
al animal alado que nos nutre.
La soledad me hiere
en el hueco del alma
oculto entre la piel de los océanos,
en el mar de tu boca.
Espirales de lluvia
me acercan a ese limbo entre los árboles,
en un mundo de espejos.
Las horas ya no esperan,
nuestro sueño ha llegado
a la raíz, al límite del vértigo.
Ana Muela Sopeña
Etiquetes de comentaris:
Ana Muela Sopeña,
Poetes espanyols,
Selecció de Ana Muela Sopeña
Subscriure's a:
Missatges (Atom)