tag:blogger.com,1999:blog-79924653802149327502024-02-08T07:04:00.741+01:00OASI DE PARAULESPoemes de diversos autors traduïts al català per Pere Bessó. Edició: Ana Muela Sopeña. Selecció de poemes: Pere Bessó i Ana Muela Sopeña.Ana Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.comBlogger158125tag:blogger.com,1999:blog-7992465380214932750.post-16861850790161979762012-08-31T01:21:00.000+02:002012-08-31T01:22:01.047+02:00<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgKe9j3zu7Yy0xyKIXaKvIiIMz2zMVDOoxrcidGVdYF3hwstDl9RcassvppWKKp04aIqHrtervQ4TNjEy-OLs_h2mS6Omb083Q_sJkxkmNYxPFXxCth3Dr2XshSWve8hzCAIA68swLsfhWu/s1600/Arbol+con+luna+en+blanco+y+negro.jpg"><img style="margin: 0px auto 10px; width: 400px; height: 267px; text-align: center; display: block; cursor: pointer;" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5782610453440051922" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgKe9j3zu7Yy0xyKIXaKvIiIMz2zMVDOoxrcidGVdYF3hwstDl9RcassvppWKKp04aIqHrtervQ4TNjEy-OLs_h2mS6Omb083Q_sJkxkmNYxPFXxCth3Dr2XshSWve8hzCAIA68swLsfhWu/s400/Arbol+con+luna+en+blanco+y+negro.jpg" /></a><br /><div></div><br />Ana Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7992465380214932750.post-16270496224784517222012-08-31T01:01:00.004+02:002012-08-31T01:12:25.817+02:00Fullatge claustral<span style="color: rgb(51, 51, 51);">*</span><br /><div align="justify"><br />Des de les esquerdes de l'escorça làctia dels somnis, qualsevol col·leccionista d'antigüitats veu el calendari penjant de la lluna, en el rossinyol que emergeix volant del subsòl del pètal clandestí de l'onada. Enmig de la fondor de la tornada del pessic, la dansa quasi apocalíptica de l'anyell incaut de les penes, la remulla de la brasa del pou dels desigs, al damunt el bosc de corbs sargint cada branca del crit, gitat en el sucre del melic. El claustre és absorbent. Em quede ací, jugant a hoste de cactus dins del reremón esclarit de l'oblit, al florit furt de les ninetes que reclama arcs del cel fluvials, o coàguls de nuesa damunt de la mola del nixtamal, el pedrís cap a la fi del desvari. Intuesc que aquest puls no és transferible a la cendra, sinó a l'espill fluctuant del suc de la pedra tocada per les mans de la pluja, túnica insomne del ros sobre el diàmetre seminal del sabor. No hi ha temps per al badall quan al cràter braceja inevitable el campanari al domicili de l'argila. En la terra de les ulleres de la nit, els panys del temps destinats a la pols, els cadàvers bategants de les voravies, el clivell fins al fons de la pluja. Ací, en aquest fullatge claustral on busque els graons del rostoll, hi ha llençols trencats i sospirs, i fantasmes agosarats que tallen les branques de l' aire. Lllavors, busque la porta per a entrar a la normalitat, jugue a les possibilitats del rent.<br /><br /><br />Poema de André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó<br /><br /><br />*****<br /><br />FOLLAJE CLAUSTRAL<br /><br />Desde las rendijas de la corteza láctea de los sueños, cualquier coleccionista de antigüedades ve colgado el calendario de la luna en el ruiseñor que volando emerge del subsuelo del pétalo clandestino del oleaje. En medio de la hondura del estribillo del pellizco, la danza casi apocalíptica del cordero incauto de las penas, el remojo del ascua del pozo de los deseos, encima el bosque de cuervos zurciendo cada rama del grito, echado en el azúcar del ombligo. El claustro es absorbente. Me quedo aquí, jugando a huésped de cactus dentro del trasmundo entresacado del olvido, al florecido hurto de las pupilas que reclama fluviales arco iris, o coágulos de desnudez sobre la piedra de moler del nixtamal, el poyetón hacia el final del desvarío. Intuyo que este pulso no es transferible a la ceniza, sino al espejo fluctuante del zumo de la piedra tocada por las manos de la lluvia, insomne túnica del rocío sobre el diámetro seminal del sabor. No hay tiempo para el bostezo cuando en el cráter bracea inevitable el campanario en el domicilio de la arcilla. En la tierra de las ojeras de la noche, las cerraduras del tiempo destinadas al polvo, los cadáveres palpitantes de las aceras, la grieta hasta el fondo de la lluvia. Aquí, en este follaje claustral donde busco los peldaños del rastrojo, hay rotas sábanas y suspiros, y atrevidos fantasmas que cortan las ramas del aire. Entonces, busco la puerta para entrar a la normalidad, juego a las posibilidades de la levadura.</div><br /><div></div><br /><div></div><br />André Cruchaga<br />Barataria, 29.VIII.2012<br />Ana Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7992465380214932750.post-71535222962840223022012-08-11T00:26:00.000+02:002012-08-11T00:27:25.169+02:00<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgEcSn5MduODIdXkpWRD5fvquG3RdfNAFkEV1TQMWzTjLAQT85Sbgr4iSS93w5bELFJW0yCGb6Jm-yw1HYUVrESS8GB0a8SVVXbDHCyNx0X77v8vQPEmmVQxrRsAMs3pCQPwb9sfSmRO8xZ/s1600/Gramofono+en+blanco+y+negro.png"><img style="margin: 0px auto 10px; width: 300px; height: 400px; text-align: center; display: block; cursor: pointer;" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5775174662534198610" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgEcSn5MduODIdXkpWRD5fvquG3RdfNAFkEV1TQMWzTjLAQT85Sbgr4iSS93w5bELFJW0yCGb6Jm-yw1HYUVrESS8GB0a8SVVXbDHCyNx0X77v8vQPEmmVQxrRsAMs3pCQPwb9sfSmRO8xZ/s400/Gramofono+en+blanco+y+negro.png" /></a>Ana Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7992465380214932750.post-39097288227639116942012-08-11T00:17:00.003+02:002012-08-11T00:22:19.838+02:00El gramòfon<span style="color: rgb(0, 0, 0);">*</span><br />Em preguntava sovint<br />com seria<br />Santiago de Chuco.<br />M’imaginava<br />què hi trobaria.<br />No esperava descobrir-hi<br />la vella gramola<br />de César Vallejo,<br />la mateixa<br />que ma iaia tenia<br />al living de sa casa<br />a Union Street,<br />Dunstable.<br />La mateixa maneta,<br />la mateixa pua,<br />el mateix gos blanc assegut<br />amb el cap de costat<br />escoltant el mateix parlant<br />en forma de trompeta<br />i les mateixes paraules estranyes<br />que em tenien intrigat:<br />His Master's Voice,<br />La Veu del Seu Amo.<br /><br /><br />Poema de Robert Gurney traduït al català per Pere Bessó<br /><br /><br />*****<br /><br />EL GRAMÓFONO<br /><br />Me preguntaba a menudo<br />como sería<br />Santiago de Chuco.<br />Me imaginaba<br />lo que hallaría.<br />No esperaba descubrir<br />la vieja vitrola<br />de César Vallejo,<br />la misma<br />que mi abuela tenía<br />en el living de su casa<br />en Union Street,<br />Dunstable.<br />La misma manivela,<br />la misma púa,<br />el mismo perro blanco sentado<br />con la cabeza ladeada<br />escuchando el mismo parlante<br />en forma de trompeta<br />y las mismas palabras extrañas<br />que me tenían intrigado:<br />His Master's Voice,<br />la Voz del Amo.<br /><br /><br />Robert GurneyAna Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-7992465380214932750.post-870683077103058582012-08-10T18:51:00.001+02:002012-08-10T18:51:48.168+02:00<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEitrNMMvCYNjC68GZxsUIx7qjoXWiQ1OUJ3V_nSWbGkeqL93fDQ3mcON5BBBvcoA83ZMvcSw-0-JgQ2mFjGFjx7RBzegk-7tVU6EbW9iO5t1htu8cmx9n-K4l-pT-t6GB0st3CTxYxO-RVz/s1600/Santa+Mar%25C3%25ADa+en+blanco+y+negro.jpg"><img style="margin: 0px auto 10px; width: 400px; height: 300px; text-align: center; display: block; cursor: pointer;" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5775088192914478402" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEitrNMMvCYNjC68GZxsUIx7qjoXWiQ1OUJ3V_nSWbGkeqL93fDQ3mcON5BBBvcoA83ZMvcSw-0-JgQ2mFjGFjx7RBzegk-7tVU6EbW9iO5t1htu8cmx9n-K4l-pT-t6GB0st3CTxYxO-RVz/s400/Santa+Mar%25C3%25ADa+en+blanco+y+negro.jpg" /></a><br /><div></div>Ana Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7992465380214932750.post-52758737222071168832012-08-10T18:44:00.004+02:002012-08-10T18:48:29.027+02:00Les tres esglésies<span style="color: rgb(51, 51, 51);">*</span><br />Els viu caminar,<br />després del sopar,<br />fins a la vora<br />del Riu Negre.<br /><br />L’aigua<br />era com un espill.<br /><br />S’hi veien<br />reflectides<br />les llums<br />de Carmen de Patagones.<br /><br />La seua església<br />davall de la lluna<br />s’assembla a aquella<br />de Portugalete<br />a la boca del Nervión<br /><br />i a aqueixa,<br />davall d’un sol violeta,<br />penjada a la meua paret,<br />que Dalí coneixia<br />a Cadaqués.<br /><br /><br />Poema de Robert Gurney traduït al català per Pere Bessó<br /><br /><br />*****<br /><br />LAS TRES IGLESIAS<br /><br />Los vi caminar,<br />luego de la cena,<br />hasta la orilla<br />del Río Negro.<br /><br />El agua<br />era como un espejo.<br /><br />En ella se veían<br />reflejadas<br />las luces<br />de Carmen de Patagones.<br /><br />Su iglesia<br />bajo la luna<br />se parece a aquélla<br />de Portugalete<br />en el abra del Nervión<br /><br />y a ésa,<br />bajo un sol violeta,<br />colgada en mi pared,<br />que Dalí conocía<br />en Cadaqués.<br /><br /><br />Robert Gurney<br />De Poemas a la Patagonia, 2004Ana Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7992465380214932750.post-50425968022110781502012-08-10T18:36:00.000+02:002012-08-10T18:37:10.772+02:00<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgFsly60oNkbbIzfHrYM_Kf6075nszi2ZihoOOxJ70yIpy6iZgVSc3mvjVtBpB-kG6udGEGwTbP6SGDwF4y3bf6QAIz4YCRyRF55F9nbO0dbMd3C7kJcMOd_9djlpQrMcVRICtXeFXk4wc3/s1600/Vacas+en+blanco+y+negro.jpg"><img style="margin: 0px auto 10px; width: 400px; height: 300px; text-align: center; display: block; cursor: pointer;" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5775084402198266322" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgFsly60oNkbbIzfHrYM_Kf6075nszi2ZihoOOxJ70yIpy6iZgVSc3mvjVtBpB-kG6udGEGwTbP6SGDwF4y3bf6QAIz4YCRyRF55F9nbO0dbMd3C7kJcMOd_9djlpQrMcVRICtXeFXk4wc3/s400/Vacas+en+blanco+y+negro.jpg" /></a>Ana Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7992465380214932750.post-62613106023709490592012-08-10T18:23:00.004+02:002012-08-10T18:33:14.498+02:00Codi da Vinci<div><span style="color: rgb(51, 51, 51);">*</span><br />Al lluny<br />dalt dels penya-segats<br />per damunt del llogaret<br />de Horton<br />algunes vaques<br />ampliades<br />por la llum que enganya,<br />mengen herba.<br /><br />A la platja<br />de Port Eynon Bay<br />davall del bosc<br />dones boniques<br />en bikinis<br />llegeixen un llibre<br />alguns en diuen<br />que es troba farcit<br />de mentides.<br /><br /><br />Poema de Robert Gurney traduït al català per Pere Bessó<br /><br /><br />*****<br /></div><div><br />CÓDIGO DA VINCI<br /><br /> A lo lejos<br />sobre los acantilados<br />por encima de la aldea<br />de Horton<br />algunas vacas<br />ampliadas<br />por la luz que engaña,<br />comen hierba.<br /><br />En la playa<br />de Port Eynon Bay<br />bajo el bosque<br />mujeres hermosas<br />en bikinis<br />leen un libro<br />que algunos dicen<br />está repleto<br />de mentiras.<br /><br /><br />Robert Gurney</div>Ana Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7992465380214932750.post-36132494952680486772012-05-23T08:06:00.000+02:002012-05-23T08:07:38.397+02:00<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgjZgC6zyy5HC6LktdfrTP21IJQq61vpHrI8v7t2cFqijhClsYoxZ0BWTaRXogGgEpTNEi_ftMM3g3ULVppg5v3gnUbwSWAA1SaktmMVlJ15Z0lxdjbRn1cpkTlBs4rRkas-G0J-UVeRKeJ/s1600/Ceniza+en+blanco+y+negro.jpg"><img style="margin: 0px auto 10px; width: 400px; height: 265px; text-align: center; display: block; cursor: pointer;" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5745606476034169666" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgjZgC6zyy5HC6LktdfrTP21IJQq61vpHrI8v7t2cFqijhClsYoxZ0BWTaRXogGgEpTNEi_ftMM3g3ULVppg5v3gnUbwSWAA1SaktmMVlJ15Z0lxdjbRn1cpkTlBs4rRkas-G0J-UVeRKeJ/s400/Ceniza+en+blanco+y+negro.jpg" /></a><br /><div></div>Ana Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7992465380214932750.post-44132452368598711552012-05-23T07:59:00.004+02:002012-05-23T08:08:43.636+02:00Quadern de cendra<span style="color: rgb(51, 51, 51);">*<br /></span>Ignora el dolor.<br />No hay tiempo para el llanto:<br />Sólo leña ardida.<br /><br />Pere Bessó<br /><br /><br /> És possible disfressar les paraules on impera la cendra? Portem dies sords escrivint en el quadern; el sutge, sense treva, atordeix els nostres llençols. Hi ha cap manual per a llegir les parets, tornar a la limpidesa del diccionari? En finestres i portes, el crepuscle posseït, els ullals famolencs de l'indicible, la iracúndia del temps rajant peixos cecs, pouets d'enruna on s'enredren les llànties, l'ebriesa absurda de l'enderroc. Hi haurà, al capdavall, quaderns sense cementeris, i sospirs lleus, sense berrugues, nens que no li fan crèdit a les agulles? (Em ric, a gosades davant de tanta udolada. Per bé que vagen escapulari i bufen l'encenser, no crec en aqueixos mals d'ossos, ni en la seudo essència dels atris que se'ns han venut com paradisos de concòrdia. No sé si un dia deixarem de ser sords carners, només silenci per a continuar morint. No ho sé.) A qui li escric, al cap i a la fi, en aquest buit de parpelles inútils, agres ninetes empouades en la fel de la penombra que hi habita? Als que s'oblidaren del vol, els torne el poderiu de l'odi en flames, el meu amor total, els torne el fang, les relles dels seus mateixos coltells. (Nosaltres, amor, nasquèrem per a l'amor, encara que la llibertat ens coste la gola: potser al cantó, en qualsevol cantó, ens trobarem amb el poema, amb la llum darrere de les nostres ombres, però feliços de no haver sucumbit. Tot i essent pròfugs, la claredat és nostra, ho diu la tendresa que emergeix de l'espill, la llàntia que crema en el nostre viatge solitari.)<br /><br /><br />Poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó<br /><br /><br />*****<br /><br />CUADERNO DE CENIZA<br /><br />Ignora el dolor.<br />No hay tiempo para el llanto:<br />Sólo leña ardida.<br /><br />Pere Bessó<br /><br /><br />¿Es posible disfrazar las palabras donde impera la ceniza? Llevamos días sordos escribiendo en el cuaderno; el hollín, sin tregua, aturde nuestras sábanas. ¿Hay algún manual para leer las paredes, volver a la limpidez del diccionario? En ventanas y puertas, el crepúsculo poseso, los colmillos hambrientos de lo indecible, la iracundia del tiempo chorreando peces ciegos, pocillos de escombro donde se enredan las lámparas, la ebriedad absurda del escombro. ¿Habrá, después de todo, cuadernos sin cementerios, y suspiros leves, sin verrugas, niños que no le den crédito a las agujas? (Me río, de verdad ante tanto aullido. Aunque anden escapulario y soplen el incensario, no creo en esos dolores de huesos, ni en la seudo esencia de los atrios que se nos han vendido como paraísos de concordia. No sé si un día dejaremos de ser sordos carneros, sólo silencio para seguir muriendo. No lo sé.)<br /><br />¿A quién le escribo, después de todo, en este vacío lleno de párpados inútiles, agrias pupilas empozadas en la hiel de la penumbra que los habita? A quienes se olvidaron del vuelo, les devuelvo el poderío del odio en llamas, mi amor total, les devuelvo el fango, las rejas de sus propios cuchillos. (Nosotros, amor, nacimos para el amor, aunque la libertad nos cueste la garganta: quizá en la esquina, en cualquier esquina, nos encontremos con el poema, con la luz detrás de nuestras sombras, pero felices de no haber sucumbido. Aun siendo prófugos, la claridad es nuestra, lo dice la ternura que emerge del espejo, la lámpara que arde en nuestro viaje solitario.)<br /><br /><br />André Cruchaga<br />Barataria, 08.V.2012Ana Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7992465380214932750.post-63664765035697428762012-05-22T22:50:00.000+02:002012-05-22T22:54:07.111+02:00<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEieKJpayMul5XeYASYANfOYuekOo2Uv0MIzWUxuM5qEwNm4dBgXDxhdujbSp2uGBYIOXIO6ciCnw5jBArSAer9lCW3q4fqXLzMUiS_OC495incdn2wEhkRThsxa6KXq68gJeL3SFoI3fMvV/s1600/Mujer+g%25C3%25B3tica+blanco+y+negro.jpg"><img style="margin: 0px auto 10px; width: 280px; height: 400px; text-align: center; display: block; cursor: pointer;" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5745463717466439314" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEieKJpayMul5XeYASYANfOYuekOo2Uv0MIzWUxuM5qEwNm4dBgXDxhdujbSp2uGBYIOXIO6ciCnw5jBArSAer9lCW3q4fqXLzMUiS_OC495incdn2wEhkRThsxa6KXq68gJeL3SFoI3fMvV/s400/Mujer+g%25C3%25B3tica+blanco+y+negro.jpg" /></a>Ana Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7992465380214932750.post-77465373196871378332012-05-22T22:34:00.005+02:002012-05-23T08:08:23.547+02:00Les dents de l'infern<span style="color: rgb(51, 51, 51);">*<br /></span>Te n'anares a migdia<br />travessat per l'ombra vertical del temps,<br />i et dugueres la meua sang plorant als teus llavis,<br />tot oblidant que al meu coll blanc<br />deixaves marcada per sempre<br />l'empremta de les dents de l'infern.<br /><br /><br />Poema de Mercedes Ridocci traduït al català per Pere Bessó<br /><br /><br />*****<br /><br />LOS DIENTES DEL INFIERNO<br /><br />Te fuiste al mediodía<br />atravesado por la sombra vertical del tiempo,<br />llevándote mi sangre llorando en tus labios,<br />olvidando que en mi cuello blanco<br />dejabas marcada para siempre<br />la huella de los dientes del infierno.<br /><br /><br />Mercedes RidocciAna Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7992465380214932750.post-66645940863288013682012-02-22T21:14:00.001+01:002012-02-22T21:14:45.929+01:00<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiLBfHckOmuoZV2hxH-ZQQudyFiHQv6NKsUhn5Ea6hLnOsaWqnF5_ChGwzeAl1TKv_vfYuJQaLKIvNxRu4jIKhyphenhyphenH8LIeJor4jExopz6U3ihUe__15Hxu7Hf083IwO4ZRaaEtpNSTmL-PO1N/s1600/Ni%25C3%25B1a+de+%25C3%2581frica.png"><img style="margin: 0px auto 10px; width: 350px; height: 280px; text-align: center; display: block; cursor: pointer;" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5712056007314162578" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiLBfHckOmuoZV2hxH-ZQQudyFiHQv6NKsUhn5Ea6hLnOsaWqnF5_ChGwzeAl1TKv_vfYuJQaLKIvNxRu4jIKhyphenhyphenH8LIeJor4jExopz6U3ihUe__15Hxu7Hf083IwO4ZRaaEtpNSTmL-PO1N/s400/Ni%25C3%25B1a+de+%25C3%2581frica.png" /></a>Ana Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7992465380214932750.post-50340640797364465402012-02-22T21:06:00.003+01:002012-02-22T21:10:59.495+01:00Cançó de nena africana<span style="color:#333333;">*<br /></span>Jo tinguí una corol•la<br />tinguí una flor esplèndida<br />jo tinguí una anemone<br />que també fou fruita de la passió<br />Tinguí una flor de pètals suculents<br />jo tinguí una senzilla papallona<br />dormint enmig de les cuixes<br /><br />Tinguí una oreneta<br />jo tinguí un grill cantant<br />un borinot<br />tinguí una tòrtora<br />somiant enmig de les cuixes<br /><br />Però un dia<br />em bategà un ocell<br />de vol desconhortat.<br /><br />La tradició fou navalla<br />d'un traç turbulent<br />emmudí el meu grill<br />la papallona abortà el seu vol<br />desaparegué la fruita<br />la corol•la es negà en la meua sang<br /><br />Ara tinc una mica de res<br />morint enmig de les meues cuixes<br /><br /><br />Poema d'Arabella Salaverry traduït al català per Pere Bessó<br /><br /><br />*****<br /><br />CANCIÓN DE NIÑA AFRICANA<br /><br />Yo tuve una corola<br />tuve una flor espléndida<br />yo tuve una anémona<br />que también fue fruta de la pasión<br /><br />Tuve una flor de suculentos pétalos<br />yo tuve una sencilla mariposa<br />durmiendo entre los muslos<br /><br />Tuve una golondrina<br />Yo tuve un grillo cantando<br />un abejorro<br />tuve una tórtola<br />soñando entre los muslos<br /><br />Pero un día<br />Me latió un pájaro<br />de desconsolado vuelo<br /><br />La tradición fue navaja<br />de un turbulento trazo<br />enmudeció mi grillo<br />la mariposa abortó su vuelo<br />desapareció la fruta<br />la corola se anegó en mi sangre<br /><br />Ahora tengo un poco de nada<br />muriendo entre mis muslos<br /><br /><br />Arabella SalaverryAna Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7992465380214932750.post-60877742986996432192012-01-30T23:04:00.000+01:002012-01-30T23:05:11.939+01:00<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgoZZ_JNLkDuqI41ffpRHcu-5xFEF8pwkuLznbeT8OJv2Hv8odm7WBq0Sz1pAT67Uch9fBKRwLOxqx2qdX38rw5xNflGVzsHzszfNJcRKzC-fDKmQ_RNfoZ2YcyTxTh65MBC4b1DiTS1g08/s1600/%25C3%2581rboles+en+hilera.bmp"><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 398px; DISPLAY: block; HEIGHT: 400px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5703549505464000338" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgoZZ_JNLkDuqI41ffpRHcu-5xFEF8pwkuLznbeT8OJv2Hv8odm7WBq0Sz1pAT67Uch9fBKRwLOxqx2qdX38rw5xNflGVzsHzszfNJcRKzC-fDKmQ_RNfoZ2YcyTxTh65MBC4b1DiTS1g08/s400/%25C3%2581rboles+en+hilera.bmp" /></a><br /><br /><div></div>Ana Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7992465380214932750.post-53959353412880923452012-01-30T22:54:00.002+01:002012-01-30T23:02:33.063+01:00Factor llum<span style="color:#333333;">*<br /></span>Reste ací, herald en lluita<br />en remuntar vida mire de sorprendre,<br />capgirar,<br />potser distraure per si ingressa la mort,<br />aqueix llampec d'ombres.<br /><br /><br />Poema de Diana Poblet traduït al català per Pere Bessó<br /><br /><br />*****<br /><br />FACTOR LUZ<br /><br />Permanezco aquí, heraldo en lucha<br />remontando vida procuro sorprender,<br />trastocar,<br />acaso distraer por si ingresa la muerte,<br />ese refucilo de sombras.<br /><br /><br />Diana PobletAna Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7992465380214932750.post-4289336058382939112012-01-26T00:39:00.000+01:002012-01-26T00:40:07.865+01:00<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgC_6Odlne4NPppjRBgm1ixbUOeAb1DdqK9xNw6AYPybrYeSYZ6eHhFq-j2zKk36cET5FDtZzfzV9nCCHqR_HF1UuZQT-N1U5SmU5wZnaM8xZyITFYwcvgKScbevN1LYkMAha2B_5rzp51I/s1600/Pareja.bmp"><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; DISPLAY: block; HEIGHT: 355px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5701718558885648034" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgC_6Odlne4NPppjRBgm1ixbUOeAb1DdqK9xNw6AYPybrYeSYZ6eHhFq-j2zKk36cET5FDtZzfzV9nCCHqR_HF1UuZQT-N1U5SmU5wZnaM8xZyITFYwcvgKScbevN1LYkMAha2B_5rzp51I/s400/Pareja.bmp" /></a><br /><br /><div></div>Ana Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7992465380214932750.post-55992677246485328102012-01-26T00:29:00.004+01:002012-01-26T00:36:29.291+01:00Instant<span style="color:#333333;">*<br /></span>Jugues amb el teus llavis en el buit fosc del meu ventre, la meua llengua s’obri pas tot assenyalant les senderes de la teua esquena i tu respons amb la crema de la malesa que s’inflama concreta al bell mig de les teues cuixes que em criden.<br />Vorege cada aresta mossegant suaument els angles prohibits i reste a la teua boca que pressent la meua boca en ocupar el fosc desig de tindre’m.<br /><br /><br />Poema de Lola López-Cózar traduït al català per Pere Bessó<br /><br /><br />*****<br /><br />INSTANT<br /><br />Juegas con tus labios en el vacío oscuro de mi vientre, mi lengua se abre paso marcando los senderos de tu espalda y tú respondes quemando la maleza que se inflama concreta entre tus muslos que me llaman.<br />Bordeo cada arista mordiendo suavemente los ángulos prohibidos y me quedo en tu boca que presiente mi boca ocupando el oscuro deseo de tenerme.<br /><br /><br />Lola López-CózarAna Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7992465380214932750.post-5739794330421006892012-01-20T20:34:00.000+01:002012-01-20T20:35:10.151+01:00<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgHNkaFpYPV9Gclo-5deLKuSK-l3vrZ0FwzGG0dhEs5nsIXVO1IwgMs2P5eLJ1KcaTt_jH-UmkybsCcKB8M9lsrEyHZHErV12K7JpNRd2Kesfe99SNR1O6I4U4gYZT7dMLe93o5Q97BuVSY/s1600/Jard%25C3%25ADn+en+blanco+y+negro.bmp"><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 292px; DISPLAY: block; HEIGHT: 400px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5699799985054921762" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgHNkaFpYPV9Gclo-5deLKuSK-l3vrZ0FwzGG0dhEs5nsIXVO1IwgMs2P5eLJ1KcaTt_jH-UmkybsCcKB8M9lsrEyHZHErV12K7JpNRd2Kesfe99SNR1O6I4U4gYZT7dMLe93o5Q97BuVSY/s400/Jard%25C3%25ADn+en+blanco+y+negro.bmp" /></a><br /><br /><div></div>Ana Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7992465380214932750.post-59534772000172770082012-01-20T20:27:00.003+01:002012-01-20T20:30:32.394+01:00Quietud<span style="color:#000000;">*<br /></span>Si saberes -amor-<br />que els cantons de l'hivernacle<br />es troben replets d'ombres<br />que afusellen el temps<br />amb batalles que ordisc mentre tornes<br /><br />Jo sé que els gladiols<br />en la seua atapeïda nostàlgia<br />es pengen de les falgueres<br />com tristos records<br />que s'allarguen<br /><br />Des de juny<br />em deture en el sol<br />i la seua caiguda<br />quan toque el gris de la penombra<br />que s'aixopluga en mi amb el seu somriure<br /><br /><br />Poema de Marina Centeno traduït al català per Pere Bessó<br /><br /><br />*****<br /><br />QUIETUD<br /><br />Si supieras -amor-<br />que las esquinas del invernadero<br />están repletas de sombras<br />que fusilan al tiempo<br />con batallas que urdo mientras vuelves<br /><br />Yo sé que las gladiolas<br />en su espesa nostalgia<br />se cuelgan de los helechos<br />como tristes recuerdos<br />que se alargan<br /><br />Desde junio<br />me detengo en el sol<br />y su caída<br />cuando toco lo gris de la penumbra<br />que se refugia en mí con su sonrisa<br /><br /><br />Marina CentenoAna Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7992465380214932750.post-36935655320352730012012-01-17T19:04:00.000+01:002012-01-17T19:05:19.944+01:00<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh-gm2kvPHy_BxPkGX8Nn0FWnF74m8zLWHJBx1caeLBobXr4Mc1cTFFQGq42PZd0-jMJ90rDp5pqD7SzfvBXNl93sLwwA0v254t1T6KJboMSE5P_kGHdbnRMppxofl6O_-fCTCSNP3DahrC/s1600/Gotas+de+lluvia.bmp"><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; DISPLAY: block; HEIGHT: 266px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5698663597969743058" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh-gm2kvPHy_BxPkGX8Nn0FWnF74m8zLWHJBx1caeLBobXr4Mc1cTFFQGq42PZd0-jMJ90rDp5pqD7SzfvBXNl93sLwwA0v254t1T6KJboMSE5P_kGHdbnRMppxofl6O_-fCTCSNP3DahrC/s400/Gotas+de+lluvia.bmp" /></a><br /><br /><div></div>Ana Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-7992465380214932750.post-509700729475125712012-01-17T18:53:00.004+01:002012-01-17T19:02:33.063+01:00Haikus de la nit en vetla<span style="color:#000000;">*<br /></span>Enmig de les sedes<br />enfosquides de la nit<br />tremola la vela.<br /><br />Flamarades negres<br />són tenebres de la nit,<br />que cremen el temps.<br /><br />Heus la nit de pluja<br />un xiuxiueig de cançons<br />prop de la finestra.<br /><br />I totes les nits<br />les meues fulles d'hivern<br />ballen el seu vent.<br /><br /><br />Poema de Julie Sopetrán traduït al català per Pere Bessó<br /><br /><br />*****<br /><br />HAIKUS DE LA NOCHE EN VELA<br /><br />Entre las sedas<br />oscuras de la noche<br />tiembla la vela.<br /><br />Las llamas negras<br />tinieblas de la noche<br />queman el tiempo.<br /><br />Noche de lluvia<br />susurro de canciones<br />en la ventana.<br /><br />Todas las noches<br />las hojas del invierno<br />bailan su viento.<br /><br /><br />Julie SopetránAna Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-7992465380214932750.post-28047359960618585682012-01-11T02:25:00.001+01:002012-01-11T02:25:57.719+01:00<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjkOp9JQtdRqOGAQmPQe0TtPeN2IY2qRszcDlva99-cL8HmC3aUp5-AexkvlPU1TQ_ZyW94SNqJyIEdbX-0vUlqlw8keIPhTvVWlQ_oewY7BVBBQWac1NafAJIy9lAlQS44hRFjMBFcEVZt/s1600/Lirios.bmp"><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; DISPLAY: block; HEIGHT: 300px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5696179539817376930" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjkOp9JQtdRqOGAQmPQe0TtPeN2IY2qRszcDlva99-cL8HmC3aUp5-AexkvlPU1TQ_ZyW94SNqJyIEdbX-0vUlqlw8keIPhTvVWlQ_oewY7BVBBQWac1NafAJIy9lAlQS44hRFjMBFcEVZt/s400/Lirios.bmp" /></a><br /><br /><div></div>Ana Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7992465380214932750.post-65239733209343313042012-01-11T02:20:00.002+01:002012-01-11T02:23:54.063+01:00Alter ego<span style="color:#333333;">*<br /></span>Ella parla un idioma sense apòstrofs,<br />s'alimenta del negre, viu<br />a voltes,<br />en el so angost del ganivet<br />en penetrar el dol<br />o la cendra.<br /><br />D'altres voltes la rosa, l'embrull<br />d'insectes<br />i el goteig del sol damunt de les formes:<br /><br />sempre plou en aquesta banda de la melangia.<br /><br />More sense fer soroll, amb compte<br />com moren els lliris<br />i els ocells tristos,<br />amb la nit,<br />amb mi<br />damunt de la meua llengua estranya:<br /><br />motle del cor,<br />jo mateixa.<br /><br /><br />Poema de Sara Castelar Lorca traduït al català per Pere Bessó<br /><br /><br />*****<br /><br />ALTER EGO<br /><br />Ella habla un idioma sin apóstrofes,<br />se alimenta del negro, vive<br />a veces,<br />en el sonido angosto del cuchillo<br />al penetrar el duelo<br />o la ceniza.<br /><br />Otras veces la rosa, la maraña<br />de insectos<br />y el goteo del sol sobre las formas:<br /><br />siempre llueve a este lado de la melancolía.<br /><br />Muere sin hacer ruido, cuidadosamente<br />como mueren los lirios<br />y los pájaros tristes,<br />con la noche,<br />conmigo<br />sobre mi lengua extraña:<br /><br />molde del corazón,<br />yo misma.<br /><br /><br />Sara Castelar LorcaAna Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7992465380214932750.post-16626971013981984402012-01-05T14:13:00.000+01:002012-01-05T14:14:06.090+01:00<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhQWJs8fNIvkchjd6-U_TQ9G52MBUcox91AQ-sS3A4kQdVjp0hNHfDX5p5C0H7QLVXQfOgaC0vi6DKs7q9JrfsHD79wq2DXJ399eNcYfBTTpp4j2nBi9m394gws04DScioOsu08nR0afTY5/s1600/Pareja+en+blanco+y+negro.bmp"><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; DISPLAY: block; HEIGHT: 299px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5694135526977521794" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhQWJs8fNIvkchjd6-U_TQ9G52MBUcox91AQ-sS3A4kQdVjp0hNHfDX5p5C0H7QLVXQfOgaC0vi6DKs7q9JrfsHD79wq2DXJ399eNcYfBTTpp4j2nBi9m394gws04DScioOsu08nR0afTY5/s400/Pareja+en+blanco+y+negro.bmp" /></a><br /><br /><div></div>Ana Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0