*
Si la mà sosté els mugrons
que algú ha mutilat
si traspunten caps de déus lunars
i mentiders
en el cos arrupit
entre les vísceres adolorides
i famolenques
si es prova de mirar
cap al ponent
encara que estiguen buits els ulls
com els cranis grocs
com els babols
si les dents
si el gest és implorar
si hi ha olor a pedra
a basalt
si hem quadriculat els ventres
com un estigma
si res no perdura
en l'infinit calze de la nit
si l'innocent dorm
la condemna perpètua de la seua por
llavors és probable
que el jugador de daus
bategue les tenebres tanmateix
com un botxí insomne
Poema d'Ana Gillot traduït al català per Pere Bessó
*****
8
Si la mano sostiene los pezones
que alguien ha mutilado
si asoman cabezas de dioses lunares
y mentirosos
en el cuerpo encogido
entre las vísceras doloridas
y hambrientas
si se intenta mirar
hacia el poniente
aunque estén huecos los ojos
como los cráneos amarillos
como las amapolas
si los dientes
si el gesto es implorar
si hay olor a piedra
a basalto
si hemos cuadriculado los vientres
como un estigma
si nada perdura
en el infinito cáliz de la noche
si el inocente duerme
la condena perpetua de su miedo
Entonces es probable
que el que juega a los dados
palpite las tinieblas
como un verdugo insomne sin embargo
Ana Gillot
[de Mientras duerme el inocente]
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada