dijous, 6 d’octubre de 2011

La dona que plora d'un sol ull

*
En la parpella oberta de la nit habiten les absències mortes.
Amb càlides llàgrimes negres, aviva les estrelles esparses en un cel fred.
Amb el mantell de la memòria abriga els seus noms del no-res, les cendres les torna foc i els silencis callen.


Poema de Mercedes Ridocci traduït al català per Pere Bessó


*****

LA MUJER QUE LLORA POR UN SOLO OJO

En el párpado abierto de la noche habitan las ausencias muertas.
Con cálidas lágrimas negras, aviva las estrellas esparcidas en un cielo frío.
Con el manto de la memoria abriga sus nombres de la nada, las cenizas las torna fuego y los silencios callan.


Mercedes Ridocci

2 comentaris:

Mercedes Ridocci ha dit...

Solo puedo deciros: GRACIAS
Encontrar mi poema en dos lenguas diferentes y entre grandes poetas, pues hace que la mujer que llora por un solo ojo, ahora derrame lágrimas por los dos.

Preciosa la imagen, Ana

Un fortísimo abrazo

Mercedes

Ana Muela Sopeña ha dit...

Es un poema precioso, Mercedes. Tiene misterio, contención, belleza y profundidad.

No me extraña que Pere lo haya traducido al catalán. Es un poema que se presenta tentador.

Me alegra que la imagen te haya gustado.

Un abrazo enorme
Ana